あなたはどう訳す?海外ドラマの1シーンで字幕翻訳にチャレンジ!【洋画・海外ドラマの翻訳】

「字幕翻訳の6ステップ」を意識しながら、海外ドラマの1シーンの英語字幕を翻訳してみましょう。映像翻訳スクールを運営する三村拓史さんが、そのコツや翻訳例について解説します。

海外ドラマの1シーンで字幕翻訳にチャレンジ

前回の記事では、字幕翻訳の具体的なステップについて、お伝えしましたね。今回は、このステップを使って、本格的に字幕翻訳にチャレンジしていただきたいと思います。前回お伝えしたとおり、字幕翻訳は十人十色です。ぜひ、ご自身のオリジナルの字幕を考えながら、読み進めてみてください。

それでは、回の題材となるシーンを以下にお伝えしますので、情景をイメージしてみてください。

探偵ドラマのワンシーン
※主人公の探偵はハードボイルドなキャラクター

1940年代のアメリカ、ロサンゼルス。山から吹き付ける熱く乾燥した風が人々をいら立たせていた。こんな日はイカれたことがよく起きる。

酒場では積年の恨みがあふれて殴り合いのケンカが始まり、従順な妻は、包丁の端を触りながら夫の首筋に狙いを定める。

そんなイカれたことが起きそうな日の夜、探偵がカウンターに座っていると、チンピラらしき男が店に入ってきて、探偵の隣に座る。その男にバーテンダー(男性)が声をかける。

バーテンダー:①What do you have, Mister?
男:②A beer if it’s cold.
バーテンダー:③It’s cold.

バーテンダーから出されたビールを男が一口飲む。

男:④Warm. Nothing is going right today.

まずは、この4つのセリフの字幕翻訳にチャレンジしてみましょう。各セリフの長さと制限字数は次のとおりです。

①What do you have, Mister?[1秒=4文字]
②A beer if it’s cold.[1.5秒=6文字]
③It’s cold.[1秒=4文字]
④Warm. Nothing is going right today.[3秒=12文字]
※プラスマイナス2文字程度は可

What do you have, Mister?

では、①から順に字幕翻訳をしていきましょう。

前回お伝えした「字幕翻訳の6ステップ」を使って進めていきます。

1)話し手の人物像を考える
2)聞き手との関係性を考える
3)話し手の置かれた状況を考える
4)英文の意味を理解する
5)話し手の頭の中をイメージする
6)頭の中のイメージを話し手が○文字程度の日本語で話すとしたらどう言うかを考える

前回の復習も兼ねて、①のセリフを1ステップずつ見ていきますね。

1)話し手の人物像を考える
→男性のバーテンダー

2)聞き手との関係性を考える
→バーを訪れたお客さん

3)話し手の置かれた状況を考える
→店に入ってきたお客さんに初めて声をかける状況

4)英文の意味を理解する
What do you have, Mister?→What do you have ~? というのは、状況から考えて、何を頼むか聞いているセリフのようです。

5)話し手の頭の中をイメージする

6)頭の中のイメージを話し手が4文字程度の日本語で話すとしたらどう言うかを考える

では、あなたオリジナルの字幕を考えてみてください。

~THINKING TIME~





考えられましたか?

この6ステップを踏んで考えた字幕は、きっと自然な言い回しの字幕になっていると思います。ご参考までに私が考えた字幕はこちらになります。

A.ご注文は?

B.何にします?

いかがでしょうか? これでしたら、原意を制限字数で自然に伝えられていると思います。

なお、これと全く同じである必要はありません。何度もお伝えしているとおり、字幕翻訳は十人十色で答えは1つではないので、6ステップを踏んで考えられた字幕であれば、自然な字幕になっているはずです。

A beer if it’s cold.

では、続いて②です。

男:②A beer if it’s cold.[1.5秒=6文字]

1)話し手の人物像を考える
→チンピラらしき男

2)聞き手との関係性を考える
→客と店員の関係

3)話し手の置かれた状況を考える
→店に入ってきて注文する状況

4)英文の意味を理解する
A beer if it’s cold.→単に beer と言うのではなく、if 以下に条件が付いています。

5)話し手の頭の中をイメージする

6)頭の中のイメージを話し手が6文字程度の日本語で話すとしたらどう言うかを考える

では、あなたオリジナルの字幕を考えてみてください。

~THINKING TIME~





考えられましたか? この6ステップを踏んで考えた字幕は、きっと自然な言い回しの字幕になっていると思います。

ご参考までに私が考えた字幕はこちらになります。

A.冷えたビール

B.冷えたビールだ

It’s cold.

では、続いて③に進みましょう。

バーテンダー:③It’s cold.[1秒=4文字]

1)話し手の人物像を考える
→バーテンダー

2)聞き手との関係性を考える
→店員と客の関係

3)話し手の置かれた状況を考える
→注文された品を出す状況

4)英文の意味を理解する
It’s cold.→男の“if it’s cold”を受けて、このように返しながら品を出します。

5)話し手の頭の中をイメージする

6)頭の中のイメージを話し手が4文字程度の日本語で話すとしたらどう言うかを考える

では、あなたオリジナルの字幕を考えてみてください。

~THINKING TIME~





考えられましたか? この6ステップを踏んで考えた字幕は、きっと自然な言い回しの字幕になっていると思います。

ご参考までに私が考えた字幕はこちらになります。

A.冷えてます

B.こちらです

Warm. Nothing is going right today.

それでは、④に進みましょう。

男: ④Warm. Nothing is going right today.[3秒=12文字]

1)話し手の人物像を考える
→チンピラらしき男

2)聞き手との関係性を考える
→客と店員の関係

3)話し手の置かれた状況を考える
→出されたビールを一口飲んだ状況

4)英文の意味を理解する
Warm. Nothing is going right today. →go right を英英辞典で調べると、このように出ています。

If you say that things are going right, you mean that your life or a situation is developing as you intended or expected and you are pleased with it.

この意味だと肯定文になりますが、セリフは否定分なので、次のように考えましょう。

If you say that things are not going right, you mean that your life or a situation is not developing as you intended or expected and you are not pleased with it.

5)話し手の頭の中をイメージする
上記の英英辞典の意味を、できる限り日本語に訳さずにイメージしてみましょう。

6)頭の中のイメージを話し手が12文字程度の日本語で話すとしたらどう言うかを考える

少し長いセリフになりますが、考え方は同じです。では、あなたオリジナルの字幕を考えてみてください。

~THINKING TIME~





考えられましたか? この6ステップを踏んで考えた字幕は、きっと自然な言い回しの字幕になっていると思います。

ご参考までに私が考えた字幕はこちらになります。

A.ぬるい 今日はツキがないな

B.ぬるい 今日は何もかも散々だ

“冷えたビール“を注文したのに、一口飲んだら“warm”と言うので、“warm”はやはり“ぬるい“としたい気がします。

Nothing is going right today.は、今日は何もかもうまくいかない的なニュアンスが伝わればいいと思います。冒頭の、“イカれたことが起こりそうな日“と“何もかもうまくいかない日“で、その日の状況が視聴者に伝わるような流れになっていますね。

字幕翻訳では句読点を使用しない

ここで、字幕翻訳の大事なルールについて、お伝えします。それは、「字幕翻訳では句読点を使用しない」ということです。

  • 句点(。)の代わりに、全角のスペースを1つ入れる
  • 読点(、)の代わりに、半角のスペースを1つ入れる

上記の訳例でも、“ぬるい“の後は、句点(。)の代わりに、全角のスペースを1つ入れてあります。

ここからが本番!難易度アップ!

さて、ウォーミングアップはもうできた頃でしょうか? ここからが本番です。ぜひ、楽しみながら、読み進めてください。

(続き)

男:女を見たか? 
白いドレスの美人だ 
男:ボレロジャケット 白い帽子 
赤いオープンカー
探偵:香水はサンダルウッド?
男:普段はな なぜ分かる?
探偵:そんな女は こんな夜には 
サンダルウッドをつける

男:But you haven’t seen her.[1秒=4文字]
探偵:Wish I had.[1秒=4文字]
バーテンダー:Me too.[1秒=4文字] What’s sandalwood smell like?[2秒=8文字]
探偵:Trouble.[1秒=4文字]

男がバーテンダーに、捜している女の特徴を伝えると、探偵が横から口を挟んできます。

可能なら、全てのセリフを字幕翻訳していただきたいところなのですが、それだと数が多くなってしまうので、いくつか私のほうで字幕をご用意しました。

男:見たのか?[1秒=4文字]
探偵:⑤Wish I had.[1秒=4文字]
バーテンダー:俺もです[1秒=4文字] 
どんな香りですか?[2秒=8文字]
探偵:⑥Trouble.[1秒=4文字]
※プラスマイナス2文字程度は可

では、⑤⑥のセリフの字幕について、考えていきましょう。

Wish I had.

まずは、⑤です。

探偵:⑤Wish I had.[1秒=4文字]

もう6ステップによる詳しい解説は割愛しますので、以下を参照にご自身でオリジナルの字幕を考えてみてください。

1)話し手の人物像を考える
2)聞き手との関係性を考える
3)話し手の置かれた状況を考える
4)英文の意味を理解する
5)話し手の頭の中をイメージする
6)頭の中のイメージを話し手が○文字程度の日本語で話すとしたらどう言うかを考える

このセリフで大事なのは、チンピラらしき男に対して、ハードボイルドな探偵が言い返しているセリフだということです。それを踏まえて、あなたオリジナルの字幕を考えてみてください。

~THINKING TIME~





考えられましたか?

ご参考までに私が考えた字幕はこちらになります。

A.見たかった

B.見たいね

原意としては、Aのほうが近いと思いますが、返し言葉なので、Bのように返しても、そこまでおかしくはないと思います。

Trouble.

では、最後の⑥です。

探偵:⑥Trouble.[1秒=4文字]

このセリフは極めて非現実的で、洋画や海外ドラマでないとまず言わないセリフです。こういうセリフを考えると、日本語の表現力がアップしますので、ぜひチャレンジしてみてください。

ポイントとしては、“どんな香りですか?“の問いに対する答えが、Trouble.だということです。そして、このセリフは、冒頭からの流れをくんだセリフにもなっています。

それを踏まえて、あなたオリジナルの字幕を考えてみてください。

~THINKING TIME~





考えられましたか? ご参考までに私が考えた字幕はこちらになります。

A.危険な香りさ

B.事件の香り

字幕だけだと少し分かりづらいかもしれないので、簡単に解説します。

“どんな香りですか?“に対して、原文ではTrouble.と返していますが、日本語で、“トラブルさ“とか“事件さ“と答えると、少し違和感が出てしまいます。なぜなら、“トラブル“や“事件“と“香り“はすぐに結び付かないものだからです。そのため、“危険な香り“と“香り“を補足することで、分かりやすくしています。

また、もう1つの訳例として以下のようにすることも可能です。

C.“危険”さ

D.“事件”さ

このように“ ”で括ることで、その言葉が強調されるため、視聴者のほうで“香り”をイメージしやすくなります。少しレベルの高い話ですが、このように“ ”などの記号を上手に活用すると、短い字数でしっかり原意を伝えられるようになります。

ストーリーには、このセリフの直後に、チンピラらしき男が銃で撃たれ、事件が始まります。冒頭の“イカれたことが”実際に起きて事件になるという、なかなか巧みなストーリー展開になっています。

さて、今回は、いろいろなセリフの字幕翻訳にチャレンジしていただきました。いろいろなセリフに触れることで、徐々に字幕翻訳の感覚に磨きがかけられていきます。

前回に比べて、字幕翻訳がどういうものか分かってきたのでしたら、ぜひその感覚を大切にしてください。

次回の最終回では、今回よりも少し長めのセリフで字幕翻訳にチャレンジしていただく予定ですので、楽しみにお待ちください。では、またお会いしましょう!

三村拓史(みむらたくし)
三村拓史(みむらたくし)

キネマ翻訳倶楽部スクール代表。大学4年生の時に書店で見つけた「なりたい!!翻訳家」(大栄出版)を読んだことがきっかけで、字幕翻訳家を志す。大学卒業後、大手の映像翻訳スクールに3年以上通うものの、プロの字幕翻訳家にはなれずに中退。その後、スクールの先生が個人的に主宰している勉強会に参加し、書籍やスポーツ番組などの下訳を経験。その先生の紹介で、人手不足の映像翻訳会社(スクールの運営会社)に入社。約17年間で300本以上の洋画や海外ドラマの字幕翻訳、字幕リライトに携わる。プロの字幕翻訳家が書いた字幕をチェックした数は、500本以上。

通訳・翻訳に関する記事はこちらからどうぞ

SERIES連載

2024 04
NEW BOOK
おすすめ新刊
観光客を助ける英会話
詳しく見る
メルマガ登録