爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語、英語でどう言う?
このワンピースはノースリーブです。
× This dress is no sleeve.これでは、「 このワンピースは袖ではありません 」になっちゃう!じゃあ、何なの~?
正しくは
○ This dress is sleeveless.と言いましょう!あるいは
○ This dress has no sleeves.
Tim 先生の解説
「ノースリーブ」は和製英語!英語で no sleeve と言っても、「袖ではない」という意味にしかならないよ。ネイティブに向かって This dress is no sleeve. などと言ったら、「ワンピースが袖じゃないって?当たり前デショ!何言ってるんデスカ!?」とバカにされちゃうかも。
正解は、sleeveless。英語では、終わりに - less と付いた単語は「~がない」という意味になるんだ。例えば、hopeless( 希望 がない)、useless(役に立たない)、 worthless (価値がない)のようにね(どれも、自分が言われたら嫌な単語ばかり・・・) 。
そうそう。カード会社の CM で話題になった priceless (値段が付けられない=非常に価値が高い)を覚えている人も多いんじゃない?それから This dress is no sleeve. はダメだけど、This dress has no sleeves. ならOK. This dress doesn’t have sleeves. も同じ意味だ。
ちなみに 、英語で dress と言っても、おとぎ話のお姫様が着るようなゴージャスなドレスを表すわけじゃないよ。ちょっとしたワンピースでも、dress と言って OK。
彼女に I want a dress for my birthday!(誕生日にワンピースが欲しいの)と言われても、「ドレスなんて買えないよ!」と逃げ出さないように。
例題
以下の日本語を英語にしてみましょう。
① 彼は救いようがないね。
② このスープは味がない。
③ 僕には彼女を振る理由なんてないよ!
解答
① He is hopeless.
② This soup is tasteless.
③ I have no reason to dump her!
解説
① ここの hopeless は「どうしようもない、絶望的な」という意味。
② This soup has no taste. でもOK。
③ I don’t have any reason to dump her! でも同じ。
ティム・ヤング(Tim Young)
米国アイオワ州出身。イリノイ州オーガスタナ大学にて英文学学士号 取得 。高校時代に日本人のペンフレンドを持ったことから、日本文化への興味を深める。
ホームページ: https://www.machigai.com/