GOTCHA!

英語、仕事、勉強。いろんな「わかった!」をお届け。

「ノースリーブ」って英語で何て言う?【上級編】

爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語、英語でどう言う?

このワンピースはノースリーブです。

エイゴ言い間違い

× This dress is no sleeve.

これでは、「このワンピースは袖ではありません」になっちゃう!じゃあ、何なの~?

正しくは

○ This dress is sleeveless.

あるいは

○ This dress has no sleeves.

と言いましょう!

Tim 先生の解説

「ノースリーブ」は和製英語!英語で no sleeve と言っても、「袖ではない」という意味にしかならないよ。ネイティブに向かって This dress is no sleeve. などと言ったら、「ワンピースが袖じゃないって?当たり前デショ!何言ってるんデスカ!?」とバカにされちゃうかも。

正解は、sleeveless。英語では、終わりに -less と付いた単語は「~がない」という意味になるんだ。例えば、hopeless(希望がない)、useless(役に立たない)、worthless(価値がない)のようにね(どれも、自分が言われたら嫌な単語ばかり・・・) 。

そうそう。カード会社の CM で話題になった priceless(値段が付けられない=非常に価値が高い)を覚えている人も多いんじゃない?それから This dress is no sleeve. はダメだけど、This dress has no sleeves. ならOK. This dress doesn’t have sleeves. も同じ意味だ。

ちなみに、英語で dress と言っても、おとぎ話のお姫様が着るようなゴージャスなドレスを表すわけじゃないよ。ちょっとしたワンピースでも、dress と言って OK。

彼女に I want a dress for my birthday!(誕生日にワンピースが欲しいの)と言われても、「ドレスなんて買えないよ!」と逃げ出さないように。 

例題

以下の日本語を英語にしてみましょう。

① 彼は救いようがないね。

② このスープは味がない。

③ 僕には彼女を振る理由なんてないよ!

解答

① He is hopeless.

② This soup is tasteless.

③ I have no reason to dump her!

解説

① ここの hopeless は「どうしようもない、絶望的な」という意味。

② This soup has no taste. でもOK。

③ I don’t have any reason to dump her! でも同じ。

ティム・ヤング

ティム・ヤング(Tim Young)
米国アイオワ州出身。イリノイ州オーガスタナ大学にて英文学学士号取得。高校時代に日本人のペンフレンドを持ったことから、日本文化への興味を深める。
ホームページ:http://www.machigai.com/

イラスト:牧野良幸 http://mackie.jp/