「顔を合わせる」って英語で何て言う?【中級編】

爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語、英語でどう言う?

私は近所の人とめったに顔を合わせない。

× I don't face to face with my neighbor.
これでは、「 私は近所の人と、顔と顔を向き合わせたりしない 」になっちゃう!ご近所さんだからって、顔、近過ぎ!

正しくは

○ I rarely see my neighbors.
と言いましょう!

Tim 先生の解説

確かに、英語には face- to -face というフレーズがあるし、意味も「対面で、向かい合って」で合っている。でも、例文の「顔を合わせる」は、「向かい合う」というより「相手を見かける」程度の意味だよね。

それなら face- to -face ではなく see (会う・見る)を使おう。「めったに~しない」という意味の rarely と合わせて、I rarely see my neighbors. とすればOK。でも、ご近所さんとは仲良くしておいた方が、何かと得だと思うけど・・・。

ちなみに face- to -face というフレーズは、言い間違いの例文 I don’t face- to -face ... のような動詞としてではなく、形容詞あるいは副詞として用いる。会議や打ち合わせのように「じっくり、直接会って、差し向かいで」という場面で使うことが多いようだね。

sit face- to -face with ... なら「・・・と向かい合って座る」だし、face- to -face meeting は「1対1の打ち合わせ、顔を突き合わせての会議」という意味になるよ。

例題

以下の日本語を英語にしてみましょう。

① 昨日、学校で彼を見かけたよ。

② 直接会いましょうよ。

③ 明日のパーティーには、ちょっとだけ顔を出しますね。

解答

① I saw him at school yesterday.

② Let's meet face to face .

③ I'll just stick my head in at the party tomorrow.

解説

① 「見かける」も see でOK。

face to face は「直接」という意味の副詞。なお face- to -face としても同じ。

③ just で「ちょっとだけ」というニュアンスが出る。また、 stick in で「顔を出す」って意味になる。

ティム・ヤング(Tim Young)
米国アイオワ州出身。イリノイ州オーガスタナ大学にて英文学学士号 取得 。高校時代に日本人のペンフレンドを持ったことから、日本文化への興味を深める。
ホームページ: https://www.machigai.com/

イラスト:牧野良幸 https://mackie.jp/

SERIES連載

2024 04
NEW BOOK
おすすめ新刊
英会話は直訳をやめるとうまくいく!
詳しく見る
メルマガ登録