爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語、英語でどう言う?
母は働いていません。いつも家にいます。
× Mother doesn't work . Always she is house.これでは、 母は働いていません。いつも彼女は「家」なんです。 になっちゃう!本当に使っちゃったらヤバ過ぎです!
正しくは
○ My mother is a housewife.と言いましょう!
Tim先生の解説
「家にいる」は (be) at home。日本語でも「アットホームな雰囲気」って言うよね。だから、課題文の「(母は)いつも家にいます」を英語で言いたいなら、She is always at home. としよう。もし、house という単語を使いたいなら、at house ではなく in the house になるので注意しようね。
でも、「いつも家にいます」って、要するに多くの場合は「専業主婦」ってことでしょ?もしそうなら、「母は専業主婦です」とした方がラクチン。「専業主婦」は英語でhousewife と言うんだ。
ちなみに 課題文の「母は働いていません ?My mother doesn’t work .”」は要注意!家事に育児に夫の世話(?)ーー主婦の皆さんは、毎日休まず働いているハズ(・・・とウチのカミさんが横で言っています)。
この場合は「外で働かない」、 すなわち My mother doesn’t work outside the home. といった方が好印象。世のダンナさん諸氏は、間違っても奥さんの前で She doesn’t work . と言わないように!
例題
以下の日本語を英語にしてみましょう。
①私は昨日、ずっと家にいました。
②私はいつも会社にいる。
③ただいま!
解答
① I stayed home all day yesterday.
② I’m always in my office.
③ I’m home!
解説
① all dayは「一日じゅうずっと」。
②「会社にいる」は in the / one’s office。company は「企業」というニュアンスになってします。
③ I’m home! で日本語の「ただいま!」と同じ意味に。
ティム・ヤング(Tim Young)
米国アイオワ州出身。イリノイ州オーガスタナ大学にて英文学学士号 取得 。高校時代に日本人のペンフレンドを持ったことから、日本文化への興味を深める。
ホームページ: https://www.machigai.com/