ビルの1階は何階?first floorが引き起こす勘違いとは。アメリカ英語 vs. イギリス英語

first floor はいつも「地上階」なんでしょうか。ところ変われば階数も変わる?そんなミステリアスな現象が英語の世界にも起こるんです。

ビルの1階は何階?first floorが引き起こす勘違いって?

first floor はいつも「地上階」なんでしょうか。ところ変われば階数も変わる?そんなミステリアスな現象が英語の世界にも起こるんです。

次に紹介するのは、とイギリス人のオリバーとアメリカ人のメアリーの会話です。会話はあえてAとBの会話としています。どちらがオリバーで、どちらがメアリーかを考えてみてください。

A: I have been waiting for you here on the first floor for over 20 minutes!
B: Hey, that’s where I am. I am sitting on a sofa in the lobby.
A: What? The lobby is on the floor, not the first floor.

いかがでしょう。

イギリスなどヨーロッパを旅行したことがある方なら、すぐにAがイギリス人のオリバーの発言と分かるでしょう。

イギリスをはじめとするヨーロッパの国々では、日本のfirst floor(つまり1階)にあたる階をground floorと呼びます。そしてその上の階を下から順番にfirst、second、thirdとするのです。

今度は会話を日本語で見てみましょう。分かりやすいように名前を入れておきます。

オリバー(英):1階で君が来るのを20分以上も待ってるよ。
メアリー(米):ねえ、私も1階にいるわよ。ロビーのソファーに座っているわ。
オリバー(英):何だって?ロビーは地上階だよ、1階じゃない。

イギリス人とアメリカ人が「first floor で待ち合わせ」するとこんな会が成立してしまうとは。なんともややこしいですね。

では、日本語にすときはどうしたらいいんでしょう。イギリス英語の first floor は2階とするべきなんでしょうか。でも、2階はイギリスではやっぱり1階で、そしたらground floorは1階じゃなくて…。

はぁ、頭が混乱してきました。文化の違いは理解が難しい

原案:データベース編集部 文:山本高裕(GOTCHA!編集部)

GOTCHA(ガチャ、g?t??)は、I GOT YOUから生まれた英語の日常表現。「わかっ た!」「やったぜ!」という意味です。英語や仕事、勉強など、さまざまなテー マで、あなたの毎日に「わかった!」をお届けします。

SERIES連載

2024 04
NEW BOOK
おすすめ新刊
英会話は直訳をやめるとうまくいく!
詳しく見る
メルマガ登録