GOTCHA!

英語、仕事、勉強。いろんな「わかった!」をお届け。

「半端ないって」を英語で言うと?

ハンパないってを英語で言うと?

サッカーワールドカップで快進撃を見せている日本代表。FWの大迫勇也選手を称賛する「半端ないって」というフレーズが話題になりましたね。

「半端ないって」を英語で言うとどうなるんだろう、と考えた方も多かったのではと思いますが、なんとイギリスの有力紙 The Guardian の特設サイトで取り上げられていました。

このサイト、なかなか面白い作りになっていて、選手のアイコンにマウスポインタを当てると、その選手についての解説が表示されます。

www.theguardian.com

 さて、Yuya Osako選手の解説を見てみましょう。和訳はGOTCHA!編集部による抄訳です。

His performances are often described as hampanai or, with extra emphasis, hampanaitte - a Japanese expression meaning “awesome” or “incredible”.

彼のパフォーマンスは、しばしば「半端ない」、あるいは特に強調して「半端ないって」と表現される。これは、「素晴らしい」または「信じられない」という意味の日本語表現である。

「半端ない」をより強めた表現が「半端ないって」なのですね。日本人が読んでも勉強になります。

The term was first used in reference to Osako by a tearfully awestruck opponent after a televised high school match ten years ago, and has suddenly gained nationwide traction following his winner in the shock opening win against Colombia.

この表現が最初に使われたのは、10年前にテレビ放送された高校サッカーの試合の後だ。(大迫のチームに敗れ)畏敬の念に打たれた相手チームが涙ながらにこう言ったのだ。そして、衝撃的に勝利した初戦のコロンビア戦で彼が決勝ゴールを決めた後、突然全国的に広まった。

かなり詳細な情報、ありがとうございます。

さて、「大迫、半端ない」は次のようになります。覚えておきましょう。

Osako is awesome!

大迫、半端ない!

He is absolutely incredible!

あいつ、半端ないって!

とはいえ、これだけ詳しく解説されている様子を見ますと、hanpanai が国際語になる日も近いかもしれませんね。

日本代表の hanpanai 活躍に期待しましょう!

gotcha!

構成・文:川浦奈遠子
GOTCHA(ガチャ、gάtʃə)は、I GOT YOUから生まれた英語の日常表現。「わかっ た!」「やったぜ!」という意味です。英語や仕事、勉強など、さまざまなテー マで、あなたの毎日に「わかった!」をお届けします。