put on と turn on ごっちゃにしたら大変です!

爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語、英語でどう言う?

携帯の電源が入らない。

× I can't put on my cell phone.
これでは、 携帯電話を着ることができない。 になっちゃう!最近の携帯電話は薄くて小さくて全然体にフィットしませんね~なんちゃって!

正しくは

○ I can't turn on my cell phone.
○ My cell phone doesn't work
と言いましょう!

Tim先生の解説

put onturn on ??? 似たようなフレーズだけど、意味は全然違うよ! put on は、洋服などを「着る・身につける」という意味。「電源を入れる」と言いたいのなら、 turn on を使おう。携帯だけでなく、照明器具やテレビ、ラジオなど、電化製品の電源を入れるときは基本的に turn on でOKだよ。それから、「携帯電話が 故障 していて 電源が入らない」と言いたいのなら、 My cell phone doesn't work . でもいいね。 work には、「働く」だけでなく「(電化製品などが)動く」という意味もあるんだ。

ちなみに 「携帯電話」は、アメリカでは cell phone ( cellular phone の略)と呼ばれる。でも、イギリスをはじめとしたその他の英語圏の国々では、mobile phone と呼ばれることが多いかな。どちらにしても、phone は省略してもOK。例えば、I lost my cell. (携帯なくしちゃった)や He called me on my mobile.(彼から携帯に電話があった)のようにね。たまに handy phone なんて言っている日本人がいるけど、これだと「便利な電話」という意味になっちゃうので注意!

例題

以下の日本語を英語にしてみましょう。

①ラジオを消していただけますか?

②彼はコートを着た。

③(テレビの)ニュースをつけよう。

解答

①Could you turn the radio off?

②He put on his coat.

③Let's turn on the news.

解説

①「電源を切る」は turn offturn off the radio? でもOK。

②He wore his coat. としないように注意。「着ている状態」は wear、「身に付ける 動作 」は put on と使い分けよう。

turn on the news で「テレビのニュース番組をつける」という意味になる。

 

著者:ティム・ヤング(Tim Young)
米国アイオワ州出身。イリノイ州オーガスタナ大学にて英文学学士号 取得 。高校時代に日本人のペンフレンドを持ったことから、日本文化への興味を深める。
ホームページ: https://www.machigai.com/

イラスト:牧野良幸  https://mackie.jp/

SERIES連載

2024 03
NEW BOOK
おすすめ新刊
観光客を助ける英会話
詳しく見る
メルマガ登録