読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

GOTCHA!

英語、仕事、勉強。いろんな「わかった!」をお届け。

put on と turn on ごっちゃにしたら大変です!

爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語英語でどう言う?

携帯の電源が入らない。

f:id:alc_gotcha:20170227140826p:plain

× I can't put on my cell phone.

これでは、携帯電話を着ることができない。になっちゃう!最近の携帯電話は薄くて小さくて全然体にフィットしませんね~なんちゃって!

正しくは

○ I can't turn on my cell phone.

○ My cell phone doesn't work

と言いましょう!

Tim先生の解説

put onturn on ––– 似たようなフレーズだけど、意味は全然違うよ! put on は、洋服などを「着る・身につける」という意味。「電源を入れる」と言いたいのなら、 turn on を使おう。携帯だけでなく、照明器具やテレビ、ラジオなど、電化製品の電源を入れるときは基本的に turn on でOKだよ。それから、「携帯電話が故障していて電源が入らない」と言いたいのなら、 My cell phone doesn't work. でもいいね。 work には、「働く」だけでなく「(電化製品などが)動く」という意味もあるんだ。

ちなみに「携帯電話」は、アメリカでは cell phone ( cellular phone の略)と呼ばれる。でも、イギリスをはじめとしたその他英語圏の国々では、mobile phone と呼ばれることが多いかな。どちらにしても、phone は省略してもOK。例えば、I lost my cell. (携帯なくしちゃった)や He called me on my mobile.(彼から携帯に電話があった)のようにね。たまに handy phone なんて言っている日本人がいるけど、これだと「便利な電話」という意味になっちゃうので注意

 

以下の日本語英語にしてみましょう。

①ラジオを消していただけますか?

②彼はコートを着た。

③(テレビの)ニュースをつけよう。

 

解答

①Could you turn the radio off?

②He put on his coat.

③Let's turn on the news.

 

解説

①「電源を切る」は turn offturn off the radio? でもOK。

②He wore his coat. としないように注意。「着ている状態」は wear、「身に付ける動作」は put on と使い分けよう。

turn on the news で「テレビのニュース番組をつける」という意味になる。

 

 

f:id:alc_gotcha:20161012141300p:plain

著者:ティム・ヤング(Tim Young)
米国アイオワ州出身。イリノイ州オーガスタナ大学にて英文学学士号取得。高校時代に日本人のペンフレンドを持ったことから、日本文化への興味を深める。
ホームページ:http://www.machigai.com/