爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語、英語でどう言う?待ち合わせの仕方を間違うと、やたらロマンチックになってしまうかも!?
大山駅で待ち合わせましょう。
× Let’s make promise at Oyama station.
これでは、「大山駅で約束を交わしましょう」になっちゃう!
「駅で約束を交わす」ってちょっとドラマチック!だけど、 取引 先のオジサンとそんなドラマ演じても・・・。
正しくは
○ Let’s meet at Oyama Station.
または
○ Let’s make an appointment to meet at Oyama Station.
と言いましょう!
Tim先生の解説
さあ、一緒に大山駅へ出かけませんか?そして駅のホームで指切りげんまんしましょう・・・な~んて取引先の相手に言ったら、間違いなく気味悪がられるよ!
そうじゃなくて、ここでは「大山駅で会うための約束」がしたいんでしょ?「約束」は英語でpromiseだけど、これは「変わらぬ愛を約束する」とか「絶対に秘密を漏らさないと約束する」なんて言うときに使うんだ。ただの待ち合わせに使うには、ちょっと大げさな単語だね。
待ち合わせや会議などをセッティングするときは、promiseじゃなくてappointmentという単語を使おう。最近は、日本語でも「アポを入れる」って言うよね。でも、英語の場合はput in an appointment (直訳:アポを入れる)とは言わないから注意!
正しくはmake an appointment (直訳:アポをつくる)だよ。もちろんappointmentを使わず、Let’s ~(~しましょう)から始めて、Let's meet at Oyama Station. としてもOKです。
例題
以下の日本語を英語にしてみましょう。
①(取引先の相手に)お約束させていただいてもよいでしょうか?
②当院にいらっしゃる前に予約をなさってください。
③絶対に諦めないと約束します。
解答
①Can I make an appointment with you?
②Please make an appointment before you come to our clinic.
③I promise I’ll never give up.
解説
①②の「約束、予約」はappointment、③は、promiseが正解。②before you comeをbefore comingとしても同じ。
イラスト:牧野良幸 ホームページ