爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語、英語でどう言う?今回は「~に戻ったとき」です。間違うと、危ないかも!?
私が神戸に戻ったとき・・・
× When I back to Kobe …
これでは、私が神戸に向かって後ろ向きで進むとき・・・になっちゃう!惜しい!
正しくは
○ When I went back to Kobe ...
と言いましょう!
Tim先生の解説
この言い間違いのいちばんの問題は、動詞がないこと!
他に動詞がないものだから、backが動詞のように思えちゃう。というのも、backは「背面、後ろ」という名詞や「後ろの、後ろに」という形容詞や副詞として使われることが多いけど、「後ずさりする」「車をバックさせる」という動詞としても使えるんだ。
でも、まさか後ずさりしながら神戸を目指したり、神戸まで車をバックさせ続けたりするつもりじゃないよね?それなら、backの前にgo(行く)をつけてgo backとしよう。これなら単純に「戻る」という意味になるよ。
そしてここでは「戻ったとき・・・」と過去形なので、goをwentにすればカンペキ!歩きでも泳ぎでも、ヒッチハイクでも電車でも飛行機でもOK。
ちなみに、もしアナタが今神戸にいたとして、「昨年、神戸に戻ったときは・・・」といいたいのなら、go backではなくcome back(戻って来る)を使おう。どこか別の場所に行くときはgo、今いる場所に来るときはcomeを使うのが基本だからね。
例題
以下の日本語を英語にしてみましょう。
①いつアメリカに戻るの?
②僕たちが学校に戻るのは9月1日です。
③彼は駐車場にバックで入れた。
↓
↓
↓
↓
↓
解答
①When will you go back to America?
②We go back to school on September 1.
③He backed into the parking lot.
解説
①When are you going back to America?でも同じ意味。
②The day we go back to school is ...なんて、まだるっこしい表現はしなくてOK。
③back into ~で「~に車をバックで入れる」。
イラスト:牧野良幸 ホームページ